
大寶伏藏TD933སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ཕྲིན་ལས།
25-1-1a
༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ཕྲིན་ལས།
༁ྃ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་མངོན་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
25-1-1b
བཀྲ་ཤིས༔ ན་མོ་པདྨ་དྷཱ་ར་གུ་རུ་དྷཱེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དོན་བསྡུས་ནས༔ སྙིང་པོ་དོན་གསལ་གདམས་པ་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་མཆོད་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་བློ་དང་ཐར་འདོད་པས༔ དོན་གཉེར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དམིགས༔ མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་པོས་རྒྱུད་སྦྱང་བྱ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་རིགས་རྣམས༔ མཐའ་བྲལ་ཀློང་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་ཀྱང་འཕང་༔ གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ རང་རིག་རང་གསལ་སྒོ་དབྱེ་འོ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ཉིད་ཕྱག་དང་བཤགས་བྱའི་གནས༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསལ༔ 
25-1-2a
མ་བཅོས་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་བཏགས་ནས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བསགས་པ༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་༔ འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་སྲས༔ སྣང་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་མི་འདའ་འོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མ་གཡོས་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD933，名为《观世音内修现证事业》。
乔岭（Chokgyur Lingpa）大悲观音法类，事业。
༄༅། །观世音内修现证事业。
乔岭大悲观音法类，事业。
༁ྃ༔ 观世音内修现证事业。
吉祥！
那摩 贝玛 达热 咕噜 爹瓦 达吉尼 吽！（Namo Padma Dhara Guru Deva Dakini Hum）
此大悲观音之修法，乃诸佛之共同修法。
故汇集续、传承、口诀之精要，开示心髓明晰之教言。
其中分为前行、正行、后行。
首先，陈设坛城之所依与供品。
以出离心与解脱欲，希求殊胜与共同之目标。
以虔诚之心修持上师瑜伽，皈依、发心、积资粮，以四无量心调伏自心。
其次，降伏魔障之教令：
吽！于自明自显之坛城中，凡执二取之错乱魔类，皆退至离边之空性中！
以金刚三杵击为微尘！
诵忿怒咒并抛掷朵玛。
其三，观修防护轮：
吽！于本初清净之坛城中，清晰显现身语意之光芒。
自然成就金刚帐幕，以五种智慧划定界限。
嗡 班杂  Raksha Raksha 吽！（Om Vajra Raksha Raksha Hum）
其四，开启手印之门：
吽！显有本初即坛城之诸尊，蕴、界、处无一不为善逝诸佛之殊胜都城。
开启自明自显之门！
Bhruṃ Prabeshaya Phat!
彼即为顶礼与忏悔之处：
吽！本初清净之智慧，遍布且明晰于轮涅一切。
未作之本性心髓，身语意，自明自显，我顶礼！
阿拉拉 霍！（Ala la Ho!）
阿底 普霍！（Ati Pu Ho!）
扎的扎 霍！（Praticcha Ho!）
吽！于本初即清净之法身中，因无明而妄加执着，所积之违犯、错谬，皆于自明本尊前忏悔！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（Om Mani Padme Hum Hrih）
萨玛雅 秀爹 阿！（Samaya Shuddhe Ah）
不离于彼智慧：
吽！三界本初即已成佛，六道众生皆为善逝之子。
显有皆为菩提心之体性，不离于彼坛城！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（Om Mani Padme Hum Hrih）
菩提 奇塔 吽！（Bodhi Citta Hum）
其五，降临大加持：
吽！于自性法界中，无动摇之智慧圆满受用，大悲随所应化之化身。
诸佛海会观世音，诸佛菩萨，上师本尊空行众。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD933, entitled 'Inner Practice Realization Activity of Avalokiteśvara'.
Chokgyur Lingpa's Great Compassion Avalokiteśvara Dharma Class, Activity.
༄༅། །Inner Practice Realization Activity of Avalokiteśvara.
Chokgyur Lingpa's Great Compassion Avalokiteśvara Dharma Class, Activity.
༁ྃ༔ Inner Practice Realization Activity of Avalokiteśvara.
Auspicious!
Namo Padma Dhara Guru Deva Dakini Hum!
This practice method of Great Compassion Avalokiteśvara is the common practice of all Buddhas.
Therefore, gathering the essence of tantras, transmissions, and oral instructions, it reveals the pith instructions that clarify the heart essence.
It is divided into preliminary, main, and concluding parts.
First, arrange the support and offerings of the mandala.
With renunciation and the desire for liberation, aspire to the supreme and common goals.
With devotion, practice Guru Yoga, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and tame your mind with the four immeasurables.
Second, the command to subdue obstacles:
Hum! In this self-luminous and self-clear mandala, all kinds of deluded demons who grasp at duality, retreat to the edge-free emptiness!
Crush them into dust with the three vajras!
Recite wrathful mantras and throw tormas.
Third, visualize the protection wheel:
Hum! In the primordially pure mandala, the radiance of body, speech, and mind clearly appears.
The vajra tent is naturally accomplished, and the boundaries are sealed with the five wisdoms.
Om Vajra Raksha Raksha Hum!
Fourth, open the mudra gate:
Hum! All the deities of phenomena and existence are primordially the mandala, the aggregates, elements, and sense bases are all the supreme city of the Sugata Buddhas.
Open the self-luminous and self-clear gate!
Bhrūṃ Prabeshaya Phat!
That is the place for prostration and confession:
Hum! The primordially pure wisdom pervades and clarifies all of samsara and nirvana.
The unmade heart essence, body, speech, and mind, self-luminous and self-clear, I prostrate!
Ala la Ho!
Ati Pu Ho!
Praticcha Ho!
Hum! In the primordially pure Dharmakaya, due to ignorance and false clinging, whatever violations and errors have been accumulated, I confess before the self-luminous deity!
Om Mani Padme Hum Hrih!
Samaya Shuddhe Ah!
Not departing from that wisdom:
Hum! The three realms are primordially enlightened, and all six types of beings are the sons of the Sugatas.
Phenomena and existence are the essence of bodhicitta, not departing from that mandala!
Om Mani Padme Hum Hrih!
Bodhi Citta Hum!
Fifth, descending the great blessing:
Hum! In the nature of the Dharmadhatu, the unwavering wisdom perfectly enjoys, the compassionate emanation body that tames whatever is necessary.
The ocean of Buddhas, Avalokiteśvara, Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པའི༔ རང་རྩལ་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་སྟོན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུ་ལམས་སེ་ལམ༔ གསུང་
25-1-2b
དབྱངས་སྙིང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པ་ཤ་ར་ར༔ སྣང་སྟོང་འོད་ཟེར་ལམས་སེ་ལམ༔ གྲགས་སྟོང་རོལ་མོ་དི་རི་རི༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུག་ལྔ་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་མཚན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རཀྟ་འཁྱིལ༔ ཕྱི་སྣོད་གཏོར་གཞོང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུན་པ་རང་རིག་གསལ་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་སྒོ་གསུམ་ལྷ་ཡི་
25-1-3a
དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣོད་བཅུད་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཉིས་བསྡུས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་གནས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཆེན་པོ་གསལ་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ རང་རིག་འོད་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པར་སྦྱངས༔ དྭངས་མ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་རཀྟའི་མཚོ༔ ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི༔ འབར་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ ཕོ་བྲང་མཉམ་ཡངས་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
对于护法神等，以及自生觉性的本尊众，
于具誓之圣地，祈请降下大加持。
祈请降临加持，胜者。
加持外器内情清净。
显示吉祥之兆与相。
赐予成就之时已至。
智慧之舞遍布十方。
语之音声，心髓乌汝汝。
大悲之意，夏惹惹。
显空光芒，遍布十方。
声空乐音，迪日日。
于此圣地，祈请降临加持。
赐予修持者我四种灌顶。
遣除邪魔、邪引与障碍。
赐予殊胜与共同之成就。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)
嘉纳 阿贝 舍亚 阿贝 舍亚 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञाना आवेशय आवेशय आ，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya āveśaya ā，汉语字面意思：智慧 入 入 啊)
第六，加持供品：
吽！
自生觉性，寂止双运。
让 央 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 央 康) 清净实执。
于法界之宝藏中，
蕴、界、处及五毒，
转化为清净五肉五甘露。
嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿) 标帜，
转为五智之甘露。
于虚空母之宝藏中，
汇聚大乐之血。
外器为朵玛盘，化为宫殿。
内情为欲妙，炽燃成堆。
即是身语意之自性。
外内密之供云，
法界智慧双运之妙用。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् सर्व पञ्च अमृत हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍 啪)
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् महारक्त ज्वाल मण्डल हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大红光焰 坛城 吽 舍 啪)
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供养 光 供养 力 供养 秘密 誓言 吽 舍 啪)
嗡 班杂 阿尔刚 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：嗡 金刚 供品) 至 夏达 阿 吽 (藏文：ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुम्，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 阿 吽)
嗡 玛哈 萨瓦 布杂 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् महा सर्व पूज हुम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pūja hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 所有 供养 吽)
嗡 咕雅 萨瓦 布杂 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् गुह्य सर्व पूज आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guhya sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 所有 供养 阿 吽)
第七，明观自生觉性：
吽！
本初三门即是本尊之坛城。
身语意之胜妙，本自任运成就。
外器内情，法界智慧双运菩提心。
二取诸法，圆满于自之法界。
蕴、界、处安住于三身之体性。
明观自生觉性之大光明。
嘉纳 曼达拉 吽 (藏文：ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान मण्डल हुम्，梵文罗马拟音：jñāna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：智慧 坛城 吽)
总义第三，正行。
第一，观想生起次第：
吽！
诸法本初无所缘。
自生觉性光明遍一切。
个别分别之字舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
以身语意之光芒，
清净一切外器内情。
清净为埃 扬 惹 苏 坚 (藏文：དྭངས་མ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ，汉语字面意思：清净为埃 扬 惹 苏 坚)。
于大金刚防护轮之中，
虚空依风，血海为基。
大地尸骨如田野，
于五母炽燃之中央，
虚空大乐莲花上，
由 仲 (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲) 生出，五智所成。
宫殿宽广，光芒炽燃。
外内八解脱之门，
智慧自生之庄严。

【English Translation】
To the Dharma protectors and so forth,
And the assembly of deities of self-arisen awareness,
In this sacred and vowed place,
Bestow great blessings, O Victorious One!
Bless the outer world and inner beings to be pure.
Show auspicious signs and omens.
The time has come to grant accomplishments.
The wisdom dance spreads in all directions.
The sound of speech, the heart essence Uru Ru.
The compassionate intention, Shara Ra.
Appearance and emptiness, light rays spread in all directions.
Sound and emptiness, music Diri Ri.
In this sacred place, bestow blessings.
Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments.
Dispel obstacles, wrong guidance, and hindrances.
Grant supreme and common accomplishments.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)
Jñāna Āveśaya Āveśaya Ā (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ज्ञाना आवेशय आवेशय आ，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya āveśaya ā，汉语字面意思：智慧 入 入 啊)
Sixth, blessing the offering substances:
Hūṃ!
Self-arisen awareness, peace and union.
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 央 康) purify the grasping of reality.
In the treasure of the Dharmadhātu,
The aggregates, elements, sense bases, and five poisons,
Transform into the five pure meats and five amṛtas.
Marked with Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हुम् त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿),
Become the amṛta of the five wisdoms.
In the treasure of the space mother,
Pools of great bliss blood.
The outer vessel is the torma plate, transformed into a palace.
The inner essence blazes as a heap of desirable qualities.
It is the very nature of body, speech, and mind.
The outer, inner, and secret offering clouds,
The play of the union of space and wisdom.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् सर्व पञ्च अमृत हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 所有 五 甘露 吽 舍 啪)
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् महारक्त ज्वाल मण्डल हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大红光焰 坛城 吽 舍 啪)
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समय हुम् ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā balinta tejo balinta bala bate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供养 光 供养 力 供养 秘密 誓言 吽 舍 啪)
Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：嗡 金刚 供品) to Śabda Āḥ Hūṃ (藏文：ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：शब्द आः हुम्，梵文罗马拟音：śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 阿 吽)
Oṃ Mahā Sarva Pūja Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् महा सर्व पूज हुम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pūja hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 所有 供养 吽)
Oṃ Guhya Sarva Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् गुह्य सर्व पूज आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guhya sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 秘密 所有 供养 阿 吽)
Seventh, clarifying self-arisen awareness:
Hūṃ!
From the beginning, the three doors are the maṇḍala of the deities.
The supreme body, speech, and mind are spontaneously accomplished from the beginning.
The outer world and inner beings, the union of space and wisdom, bodhicitta.
The dualistic phenomena are perfected in one's own realm.
The aggregates, elements, and sense bases abide in the state of the three bodies.
Clarify the great clarity of self-arisen awareness.
Jñāna Maṇḍala Hūṃ (藏文：ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान मण्डल हुम्，梵文罗马拟音：jñāna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：智慧 坛城 吽)
Third general meaning, the main part.
First, contemplating the generation stage:
Hūṃ!
All dharmas are without object from the beginning.
Self-arisen awareness, clear light pervades all.
The individually discriminating letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
With the emanations of body, speech, and mind,
Purify all outer world and inner beings.
Purify into E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ (藏文：དྭངས་མ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ，汉语字面意思：清净为埃 扬 惹 苏 坚).
In the center of the great vajra fence,
Space relies on wind, the ocean of blood as a base.
The earth of fields is a mountain of corpses.
In the midst of the blazing five mothers,
On the lotus of great bliss in space,
Born from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲), made of the five wisdoms.
The palace is vast and blazing with light.
The gates of the eight outer and inner liberations,
The adornment of self-arisen wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་བརྒྱན༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་བརྡལ་བའི་སྟེང་༔ མི་འཇིགས་སྟོབས་ཤུགས་དབང་པོ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཁྲི་རྐང་མཛེས༔ རེ་སྐོང་འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཤེས་གདན༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་འཕྲོ་འདུས་ཐིམ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབྱིངས་ལས་ཆགས་མེད་དགའ་བ་བཞི༔ མི་
25-1-3b
འགྱུར་འགྲོ་འདྲེན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མཉམ་ཉིད་མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ༔ དབྱིངས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྩལ༔ ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་རྟགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མི་འཇིགས་ཁྲིར༔ རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བཅུད་ལྡན་བུམ་པ་པདྨས་བརྒྱན༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན་གཉིས༔ རང་འདྲ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མི་བསྐྱོད་སྤྱན་མ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀཱི་རིན་ཆེན་སེར༔ སྣང་མཛད་གོས་དཀར་འཁོར་ལོ་དམར༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་༔ ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མཐའ་བཞི་གཅོད་པའི་མཚམས་བཞི་ལ༔ ས་སྙིང་ལཱ་སྱེ་དྲི་མེད་དཀར༔ ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ནམ་སྙིང་མཱ་ལེ་ཡོན་ཏན་སེར༔ རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་གཱིརྟི་ཆགས་མེད་དམར༔ པདྨ་པི་ཝཾ་དབང་སྡུད་མཛད༔ ཕྱག་རྡོར་ནཱིརྟི་བསྡུ་བཞི་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་ལས་སྣ་ཚོགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་གྲུ་ཆད་ལ༔ བྱམས་པ་དྷཱུ་པེ་སྐྱོན་བྲལ་དཀར༔ ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་དགོས་འདོད་ཆར༔ སྒྲིབ་སེལ་པུཥྤེ་གསུང་མཆོག་སེར༔ གླེགས་བམ་མེ་ཏོག་བརྡ་ཆོས་སྟོན༔ ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་བདེ་ཆེན་དམར༔ སྙེ་མ་སྣང་གསལ་འབྲས་བུ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་གནྡྷེ་ཤེས་རབ་
25-1-4a
ལྗང་༔ ཨུཏྤལ་དྲི་ཆབ་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དུས༔ བཅུ་དྲུག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བྱ་བྱེད་ཆ་ལུགས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ ཆོས་ཉིད་མདངས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་རྒྱ༔ ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་རོལ་པ་ཡི༔ རྒྱལ་སྲས་ཉེར་བརྒྱད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དང་༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དོ་ཤལ༔ སྐེ་རགས་གདུ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ༔ སྣང་བ་བཞི་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་ཡོན་ཏན་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ ཁ་འབར་ཆགས་མེད་དགོས་འདོད་སྣོད༔ སེང་གེ་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐགས་བཟང་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་འཇོམས་གོ༔ ཆོས་རྒྱལ་མི་འགྱུར་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཆགས་མེད་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འཁྲུལ་པ་དྲུག་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་སྒོར༔ སྟོབས་ཆེན་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་༔ བདུད་རྩི་ཐབ་ས

【现代汉语翻译】
以幡旗庄严，在破碎的车轮之上，具有无畏力量的自在者，以及四种事业的宝座腿，美妙无比。满足希望、调伏众生的方便智慧之座，从自性觉性ཧྲཱིཿ (藏文)，hrīḥ (梵文天城体)，hrih (梵文罗马拟音)，惭愧)中，光芒汇聚消融。胜者如海观世音，从法界中生起无执的四喜，不变地引导众生，成办利益。平等无二的法界自在母，享受秘密智慧的无二味。从法界中生起种种分别的妙用，手印、象征，不可思议。方便智慧双运，于无畏之座上，安住着莲花部的部主无量寿佛（长寿佛）。以充满精华的宝瓶和莲花庄严，莲花与法界自在母无二交融，方便智慧，持宝与持密的二位。手持与自身相似的莲花鬘，不动明王、眼母，金刚白色，宝生佛、嘛嘛枳佛母，珍宝黄色，无量光佛、白衣母，法轮红色，不空成就佛、度母，十字绿色。五蕴清净为五智，于断除四边的四界限上，地藏菩萨、拉西雅女，无垢白色，持智慧之苗、明镜。空藏菩萨、嘛咧女，功德黄色，手持满足希望的珍宝鬘。观世音菩萨、给帝女，无执红色，以莲花、琵琶，自在摄受。金刚手菩萨、内哩帝女，聚集四种事业的绿色，以金刚舞，行持种种事业。于四无量心的幡旗下，慈氏菩萨、度贝女，无垢白色，如意树、鲜花降下所欲之雨。除盖障菩萨、布贝女，殊胜语黄色，经函、鲜花，宣说象征之法。普贤菩萨、阿洛格女，大乐红色，稻穗，光明，果实。文殊菩萨、根德女，智慧绿色，青莲花、香水，增长功德。于阿赖耶识、对境和根识之时，十六尊清净为大智慧。虽然没有行为作派，却具有法性光彩的禅定力，安住于具足四种功德的宝座上。怙主怙母二者嬉戏时，二十八位佛子享受交抱之乐，皆手持智慧铃。于任运成就的受用土中，顶髻发饰、头饰、耳环，项链、瑟摩多、朵朵夏，腰带、手镯等庄严。头巾、丝绸披肩、上衣，以及丝绸袖套、裙子，身着六种骨饰，摇曳作响。于四种显现的走廊上，帝释天发出无垢的法音，释迦牟尼佛手持功德钵，卡巴拉发出无执的如意宝，狮子吼发出不变的法音，巧匠以各种幻术降伏，法王手持不变的火水，无执的化身行持利益众生之事，六识清净为大智慧。于四解脱的宫殿门前，大力阎魔、莲花自在，甘露食子。

【English Translation】
Adorned with banners, upon a shattered wheel, the Lord of Fearless Power, and the throne legs of the four activities, are beautiful. The seat of expedient wisdom that fulfills hopes and tames beings, from self-awareness ཧྲཱིཿ (Tibetan), hrīḥ (Sanskrit Devanagari), hrih (Sanskrit Romanization), shame), rays of light gather and dissolve. Victorious Ocean of Compassion, from the Dharmadhatu arises the four joys without attachment, immutably guiding beings, accomplishing benefit. The equal and indivisible Dharmadhatu, the rich Mother, enjoys the non-dual taste of secret wisdom. From the Dharmadhatu arises the skill of distinguishing various things, mudras, symbols, inconceivable. The union of expedient wisdom, upon the fearless throne, dwells Amitayus (Buddha of Long Life), the Lord of the Lotus family. Adorned with a vase filled with essence and a lotus, the lotus and the Dharmadhatu Mother intertwine without duality, expedient wisdom, the two who hold treasures and secrets. Holding a lotus garland similar to oneself, Akshobhya, the Eye Mother, Vajra White, Ratnasambhava, Mamaki, Precious Yellow, Amitabha, Pandara, Wheel Red, Amoghasiddhi, Tara, Cross Green. The five aggregates purified into the five wisdoms, upon the four boundaries that cut off the four extremes, Kshitigarbha, Lasya, Immaculate White, holding the sprout of wisdom, a mirror. Akashagarbha, Male, Quality Yellow, holding a precious garland that fulfills hopes. Avalokiteshvara, Giti, Unattached Red, with a lotus, flute, freely subduing. Vajrapani, Nirti, Gathering the four activities, Green, with Vajra dance, performing various activities. Under the banners of the four immeasurables, Maitreya, Dhupe, Flawless White, a wish-fulfilling rain of trees and flowers. Nivarana-Vishkambhin, Pushpe, Supreme Speech Yellow, scriptures, flowers, teaching symbolic Dharma. Samantabhadra, Aloke, Great Bliss Red, ears of grain, clear light, fruit. Manjushri, Gandhe, Wisdom Green, blue lotus, scented water, increasing qualities. At the time of Alaya consciousness, objects, and sense faculties, the sixteen are purified into great wisdom. Although there are no actions or appearances, there is the power of Samadhi with the radiance of Dharmata, dwelling on a throne with four qualities. When the Father and Mother play, the twenty-eight Bodhisattvas enjoy embracing, all holding the wisdom bell. In the Enjoyment Sambhogakaya realm, the hair ornaments, head ornaments, earrings, necklaces, semoto, dodoshal, belts, bracelets, etc. are beautiful. Turbans, silk shawls, tops, and silk sleeves, skirts are worn, the six bone ornaments jingle. In the corridors of the four appearances, Indra emits the immaculate Dharma sound, Shakyamuni holds the alms bowl of merit, the Kapala emits the unattached wish-fulfilling jewel, the Lion's Roar emits the immutable Dharma sound, the craftsman subdues with various illusions, the Dharma King holds the immutable fire and water, the unattached incarnation performs the benefit of beings, the six consciousnesses are purified into great wisdom. At the gate of the palace of the four liberations, the powerful Yama, Lotus Lord, nectar bali.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར་མཐིང་ནག་དམར༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་༔ ཐོད་དབྱུག་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ འཁོར་བ་ཁྲག་རོལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ 
25-1-4b
འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཁྲོ་མོས་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རང་འདྲའི་དཔའ་བོ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་སྟོན༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ནི༔ སྒོ་གསུམ་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འདྲེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གནས༔ རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་གྱི་རྒྱལ་སྲས་རྩ་བ་གསུམ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ རང་རྩལ་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
25-1-5a
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ བཞི་པ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་གསོལ་འདེབས་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་སར་དག༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་དང་རེག་བྱ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ལ་སོགས་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་མཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྨད་བྱུང་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བཅུད༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ 

【现代汉语翻译】
身着蓝黑色和红色的衣服，挥舞着绿黑色的金刚杵和短棒，以及颅骨杖和十字杖，以鲜血为乐，穿着忿怒的服饰。
以勾召、束缚、调伏、狂喜的忿怒母尊环绕，以本性的颜色示现手印，在四种事业的走廊里，贤劫千佛和菩萨众，手持本性的颜色和法器，在四门处有金刚、如意宝、莲花、事业的空行母，与自身形象相似的勇父拥抱，手持本性的法器——钺刀和颅碗，内外上下所有之处，上师、本尊、空行母，护法、誓言者如云般密集，无量无边的欲妙供云显现，本体为一，却示现无量无边的智慧游舞。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。
第二，灌顶加持：三门本初即是身语意，五蕴、十二处和十八界，本初即是清净的五种智慧，是灌顶加持不可思议之法。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！吽！)。
嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)。
第三，迎请智慧尊：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。班杂 萨玛 扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，汉语字面意思：金刚萨玛扎)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从法界清净刹土中，从无别圆满报身之处，祈请诸佛身语意五身之主，观世音自在降临！
偕同眷属诸佛子和三根本，以及化身使者和护法众，从自性法界中迎请，以自性游舞祈请降临！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。班杂 萨玛 亚 扎 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚萨玛亚扎)。扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍)融入无二。
第四，无别安住：在三坛城的法界中，与菩提心成为一体，祈请大悲观世音菩萨众，无别稳固安住！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。萨玛 亚 迪 什 塔 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住)。
第五，祈请顶礼：吽！对无始无终，本初即是清净本性的本尊，以及大悲观世音菩萨众，在原始解脱的境界中顶礼！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。阿 迪 普 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पु हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上供养)。扎 德 恰 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受)。
第六，供养赞颂：吽！对于大悲观世音菩萨众，不舍弃欲妙而安住自性，供养饮水、洗足水、鲜花，以及焚香、明灯、香水，食物、音乐、色、声、香，味、触，七政宝等，以普贤供云大供养来供养。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。班杂 阿 尔 嘎 姆 (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚供水)……乃至 霞 达 扎 德 恰 萨 尔 瓦 普 扎 霍 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द प्रतिच्छ सर्व पूज हो，梵文罗马拟音：śabda pratīccha sarva pūja ho，汉语字面意思：声音 接受 一切 供养)。
吽！五毒转化为五智，八万根本合为甘露，不可思议的扎嘎，勇士的精华，供养给大悲的本尊众。

【English Translation】
Adorned in blue-black and red attire, wielding a green-black vajra and club, along with a skull staff and a crossed staff, reveling in blood, and wearing wrathful garments.
Surrounded by wrathful mothers who attract, bind, subdue, and intoxicate, displaying mudras with the colors of their lineage, in the corridors of the four activities, the thousand Buddhas and Bodhisattvas of the Fortunate Aeon, holding the colors and emblems of their lineage, at the four gates are Vajra, Wish-fulfilling Jewel, Lotus, and Karma Dakinis, embracing heroes similar to themselves, holding the emblems of their lineage—knives and skull bowls, in all directions, inside, outside, above, and below, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Oath-bound Ones gather like clouds, immeasurable clouds of desirable offerings appear, the essence is one, yet it manifests immeasurable wisdom displays.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, hum, hrih!).
Second, Empowerment and Blessing: The three doors are primordially the Body, Speech, and Mind, the five aggregates, the elements, and the sense bases, are primordially the five pure wisdoms, it is the wondrous Dharma of empowerment and blessing.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum).
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Om Hum Tram Hrih Ah).
Third, Inviting the Wisdom Beings: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, hum, hrih!). Vajra Samāja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，汉语字面意思：Vajra Samaja). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the pure realm of the Dharmadhatu, from the place of unmingled perfect Sambhogakaya, I invite Avalokiteśvara, the Lord of the Buddhas of the three Kayas and five Kayas, to come!
Together with the retinue of Bodhisattvas and the Three Roots, as well as the emanated messengers and Dharma protectors, I invite them from the realm of their own nature, I invite them to come with the play of their own essence!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, hum, hrih!). Vajra Samaya Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra Samaya Ja). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh) merge into non-duality.
Fourth, Abiding Inseparably: In the realm of the three mandalas, becoming one with the Bodhicitta, I request the assembly of the Great Compassionate Ones to abide inseparably and steadfastly!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, hum, hrih!). Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya Tishtha Lhan).
Fifth, Supplication and Prostration: Hūṃ! To the primordial deity without beginning or end, primordially pure and innate, and to the assembly of the Great Compassionate Ones, I prostrate in the state of original liberation!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, hum, hrih!). Ati Pū Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पु हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：Supreme Offering). Pratīccha Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：Accept).
Sixth, Offering and Praise: Hūṃ! To the assembly of the Great Compassionate Ones, without abandoning desirable qualities, abiding in their own place, I offer drinking water, foot-washing water, flowers, as well as incense, lamps, fragrant water, food, music, forms, sounds, smells, tastes, and touches, the seven royal emblems, and auspicious substances and symbols, I offer with the great cloud of Samantabhadra's offerings.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, hum, hrih!). Vajra Arghaṃ (藏文：བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：vajra arghaṃ，汉语字面意思：Vajra Argham) ... to Śabda Pratīccha Sarva Pūja Ho (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：शब्द प्रतिच्छ सर्व पूज हो，梵文罗马拟音：śabda pratīccha sarva pūja ho，汉语字面意思：Sound Accept All Offering).
Hūṃ! The five poisons are transformed into the five wisdoms, the eighty thousand root [emotions] are combined into Amrita, the wondrous Jāgad, the essence of heroes, I offer to the assembly of the Compassionate Ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ 
25-1-5b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་གནས་དག་པའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཐའ་ཡས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཡོངས་གྲོལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་རུ་སྣང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡི༔ ཐབས་ཤེས་གསང་འཛིན་རིག་སྔགས་འཛིན༔ 
25-1-6a
ཡབ་ཡུམ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་དུས་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ བྱ་བྱེད་གནས་དག་བདེ་སྟོང་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བསྟོད༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྐུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་མགོན༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྔམ་བརྗིད་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ ཕྱག་བརྙན་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད་ནས༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཆོས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ཡེ་ནས་གནས་པར་རྟོགས་པ་ལ༔ ལོགས་སུ་དབྱེ་བ་མི་འཚལ་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་
25-1-6b
ཡེ་ཤེས་པ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བི

{
  "translations": [
    "嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！如莲花中的珍宝！吽！舍！)，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，享用！)，将名称与意义结合，所有成就，",
    "嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླང་བར་བྱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡！阿！吽！)，以嗡阿吽来领受。吽！三界轮回清净处，大乐之精华凝聚，这鲜红血的供品，献给慈悲的诸佛众。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！如莲花中的珍宝！吽！舍！)，玛哈 惹达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大红血，享用！)。吽！显现为器皿的食子盘中，存在为精华的食子供养，欲妙供云不可思议，献给慈悲的诸佛众。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！如莲花中的珍宝！吽！舍！)，玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大供品，享用！)。吽！方便与智慧无二别，俱生大乐菩提心，遍布无垠虚空界，二利圆满作供养。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！如莲花中的珍宝！吽！舍！)，玛哈 苏卡 布扎 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā sukha pūja ho，汉语字面意思：大乐供养，献上！)。吽！从真实觉悟的自性中，无明二取魔众起，于无二大智慧之境，完全解脱大供养。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！如莲花中的珍宝！吽！舍！)，玛 创 鲁扎 玛拉 雅 达玛 达度 布扎 霍 (藏文：མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā traṃ rudra māraya dharma dhātu pūja ho，汉语字面意思：不要！鲁扎！杀死！法界供养，献上！)。吽！空性与觉性双运菩提心，自明智慧大乐，方便智慧双运显现为身，向观世音菩萨顶礼赞叹。吽！一切皆圆满于虚空界，秘密智慧的嬉戏中，方便智慧持明者，"
    "父尊母尊圣子前顶礼赞叹。五界之中有五智，五部佛父与佛母，境、根、识及时处皆清净，向勇士眷属们赞叹。所作所为处清净，大乐空性，一切坛城生起处，本初清净如来藏，向普贤父母赞叹。无碍慈悲的游舞中，六度波罗蜜多的身，十方六道之怙主，向六能仁顶礼赞叹。大悲世尊之化身，往昔发心与愿力，于此贤劫行利生，向诸佛菩萨们赞叹。从四无量心化现，以威严之姿降伏恶，手印化身不可思议，向门神父母们赞叹。无碍慈悲的游舞中，上师本尊空行众，以及护教护法诸神，向圆满坛城诸神赞叹。如是金刚歌赞叹后，于第七念诵之次第，诸法于大坛城中，了悟本自安住之理，虽不应作分别，然于世俗谛中，",
    "观想智慧尊，安住于前方虚空中。布隆 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)"
  ],
  "english_translations": [
    "Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum! Hrih!), Sarva pañca amṛta khāhi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta khāhi, Literal meaning: All five ambrosias, consume!), Combining name and meaning, all accomplishments,",
    "Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླང་བར་བྱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om! Ah! Hum!), receive with Oṃ āḥ hūṃ. Hūṃ! The pure abode of the three realms' saṃsāra, condensing the essence of great bliss, this offering of great red blood, I offer to the compassionate deities. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum! Hrih!), Mahā rakta khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā rakta khāhi, Literal meaning: Great red blood, consume!). Hūṃ! In the torma plate that appears as a vessel, arranging the torma offering that is the essence of existence, the desired sensory pleasures and offering clouds are inconceivable, I offer to the compassionate deities. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum! Hrih!), Mahā baliṃta khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā baliṃta khāhi, Literal meaning: Great offering, consume!). Hūṃ! The innate great bliss bodhicitta, where method and wisdom are inseparable, pervading the boundless realm of space, I offer the offering that perfects the two benefits. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum! Hrih!), Mahā sukha pūja ho (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā sukha pūja ho, Literal meaning: Great bliss offering, offer!). Hūṃ! From the very nature of perfect realization, the hosts of māras arise from ignorance and dualistic grasping, in the expanse of great non-dual wisdom, I offer the great offering of complete liberation. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum! Hrih!), Mā traṃ rudra māraya dharma dhātu pūja ho (Tibetan: མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mā traṃ rudra māraya dharma dhātu pūja ho, Literal meaning: Do not! Rudra! Kill! Dharma realm offering, offer!). Hūṃ! The bodhicitta of the union of emptiness and awareness, the self-aware wisdom is great bliss, the union of method and wisdom appears as the body, I prostrate and praise Avalokiteśvara. Hūṃ! Everything is complete in the expanse of space, in the play of secret wisdom,"
    "I prostrate and praise the father, mother, and son, the holders of secret methods and wisdom. Within the expanse of the five elements are the five wisdoms, the five victorious fathers and the mothers of the families, the pure realms of objects, faculties, consciousness, time, and place, I praise the heroes and heroines. The place of action is pure, great bliss and emptiness, the source of all maṇḍalas, the tathāgata who is primordially pure, I praise the two, Samantabhadra and Samantabhadri. From the unceasing play of compassion, the bodies of the six pāramitās, the protectors of the six realms in the ten directions, I prostrate and praise the six thubpas (Buddhas). The emanations of great compassion, through past aspirations and prayers, perform benefit for beings in this fortunate eon, I praise the Buddhas and Bodhisattvas. Emanating from the four immeasurables, subduing the wicked with a majestic demeanor, the hand gestures and emanations are inconceivable, I praise the gatekeeper fathers and mothers. From the unceasing play of compassion, the hosts of gurus, yidams, and ḍākinīs, together with the oath-bound protectors and guardians, I praise the deities of the complete maṇḍala. Having praised in this way with the vajra song, in the seventh stage of recitation, all dharmas are in the great maṇḍala,",
    "realizing that they are primordially abiding, although one should not make distinctions, yet in relative truth,",
    "visualize the wisdom being as abiding in the sky in front. Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable)"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤྭ་མཎྜ་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕཊ་ཛ༔ ཞེས་དབྱེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་རུ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་མཁའ་ཀློང་དུ༔ གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་སྣོད་བཅུད་རེ་རེ་བཞིན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་གི་ཁྱོན༔ ཆེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ ཕྲ་བ་སྐྲ་རྩེའི་ཁྱོན་ལའང་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ ཀློང་ཡངས་ལྷུན་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ནི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་སྐད་འབུམ་ཕྲག་གྲགས༔ ཐུགས་ནི་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐའ་མར་ཡིག་དྲུག་བསྐོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་
25-1-7a
བཀོད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ རང་རིག་འོད་གསལ་མ་བཅོས་ངང་ལ་གནས༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླས་བྱས་ཤིང་༔ མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་གྱི༔ དྲོད་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་ཞིང་ལྤགས་བཀྲམ༔ ཚེ་གལ་མཱཾ་ས་ཁུར་བ་དང་༔ ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་ཤིང་ཏོག་རིགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་རྣམས་བཤམ༔ དེ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་བྱས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས་མཆོག་རྣམས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ

【现代汉语翻译】
'Shwa Mandala'（坛城）！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hri)！帕 扎 (Phat Dza)！以此来催动誓言：吽 舍 (Hum Hri)！
本来诸法即是智慧宫殿，五蕴、十八界本来就是本尊，法界与智慧是无垠的虚空，虽无二元对立，然器情万物，皆是能依所依，自然成就坛城。
如虚空般无垠，如微尘般众多的刹土，其广大坛城与法界等同，纤细至发梢之地，亦有百千俱胝。
于此广阔圆满的刹土宫殿中，慈悲本尊之身圆满具足相好，语出万千法音，心性不变，光明通透。
于未明晰前，应勤加观修，于未成就前，不舍此意，身语意自然成就，息增怀诛事业圆满无碍，祈请加持！
接下来是念诵（Japa）的观想：于主尊心间，莲花月轮之上，红色舍 (Hrih) 字周围，环绕六字真言，菩提心光芒四射，不可思议，催动智慧本尊之心续，供养诸佛，汇集一切加持，清净众生业障，安立于大乐之地。
一切显现皆为大悲尊之身，一切声响皆为六字真言之音，自性光明安住于无为之中，如是观修，持诵金刚之音：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hri)！
此乃诸佛之总持咒，七字真言， непрерывно 持诵，不散乱，不昏沉，直至暖相生起，精进修持，献供赞颂忏悔：吽！
迎请智慧本尊降临，献上内外密供，赞颂身语意功德事业，忏悔无意之过失错谬，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Om Mani Padme Hum Hri)！
玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 卡 嘿 (Maha Amrita Rakta Balimta Kha Hi)！奏响乐器，增长光辉，此乃正行之次第。
三、后行之次第：首先是会供轮，于坛城前铺设兽皮，陈设寿命、命根、血肉等，以及新月、半月、水果等，各种食物饮料，洒上香水，吽！
以金刚般的禅定，以让 (Ram)、扬 (Yam)、康 (Kham) 焚烧、抛洒、涤荡，于法界宝器之中，将五种智慧之精华，以嗡 (Om)、吽 (Hum)、创 (Tram)、舍 (Hrih)、阿 (Ah) 融入，汇集轮涅一切甘露精华，化为大乐之云，布隆 (Bhrum) 嗡 (Om) 吽 (Hum) 创 (Tram) 舍 (Hrih) 阿 (Ah)！
嘎那 扎扎 吽 舍 塔 (Ghana Chakra Hum Hrih Thah)！

【English Translation】
'Shwa Mandala' (Mandala)! Om Mani Padme Hum Hri! Phat Dza! This is to urge the oath: Hum Hri!
Originally, all dharmas are the palace of wisdom, the five aggregates and eighteen realms are originally deities, the dharmadhatu and wisdom are boundless void, although there is no duality, all vessels and sentiments are dependent, naturally accomplishing the mandala.
As boundless as the sky, as numerous as dust particles, the vast mandala is equal to the dharmadhatu, even in the slender tip of a hair, there are hundreds of thousands of kotis.
In this vast and complete pure land palace, the compassionate deity's body is perfectly endowed with marks and signs, the speech emits thousands of dharma sounds, the mind is unchanging, luminous and transparent.
Before it is clear, one should diligently cultivate, before it is accomplished, do not abandon this intention, body, speech and mind are naturally accomplished, pacifying, increasing, magnetizing, and subduing activities are perfectly unobstructed, please bless!
Next is the visualization of Japa: in the heart of the main deity, on the lotus moon disc, the red Hrih syllable is surrounded by the six-syllable mantra, the light of bodhicitta radiates in all directions, inconceivable, urging the heart stream of the wisdom deities, offering to the Buddhas, gathering all blessings, purifying the obscurations of sentient beings, and establishing them in the ground of great bliss.
All appearances are the body of the Great Compassionate One, all sounds are the sound of the six-syllable mantra, self-awareness and luminosity abide in non-action, thus cultivate and recite the vajra sound: Om Mani Padme Hum Hri!
This is the general mantra of all Buddhas, the seven-syllable mantra, continuously recite, without distraction or dullness, until the warm sign arises, diligently practice, offer praise and confess: Hum!
Invite the wisdom deities to descend, offer inner and outer secret offerings, praise the qualities and activities of body, speech and mind, confess unintentional faults and errors, Om Mani Padme Hum Hri!
Maha Amrita Rakta Balimta Kha Hi! Play musical instruments and increase radiance, this is the order of the main practice.
Three, the order of the subsequent practice: first is the tsokyi khorlo (feast gathering), spread animal skins in front of the mandala, display life, life force, flesh and blood, etc., as well as new moon, half moon, fruits, etc., various foods and drinks, sprinkle with scented water, Hum!
With vajra-like samadhi, burn, scatter, and wash with Ram, Yam, and Kham, in the dharmadhatu treasure vessel, the essence of the five wisdoms, with Om, Hum, Tram, Hrih, and Ah, merge, gather all the nectar essence of samsara and nirvana, transform into clouds of great bliss, Bhrum Om Hum Tram Hrih Ah!
Ghana Chakra Hum Hrih Thah!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་
25-1-7b
དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོ༔ དང་པོ་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་སེམས༔ ཐོག་མེད་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་འགྱེད༔ མཚོན་ཆ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་ཧོམ་དུ་བཙུད༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ ལས་ཉོན་བག་ཆགས་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་
25-1-8a
ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དུག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩིར་སྦར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ཧོམ་དུ་བསྟབ༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ ཉམས་བསྐྱང་གླུ་གར་འཆད་ཅིང་ཉན༔ དགའ་སྟོན་སྨིན་གྲོལ་ལ་སོགས་བྱ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཞིང་ལྤགས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པར་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུས༔ ཁྱེད་དང་བདག་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ རིམ་བཞིན་ཕུད་ལྷག་བསྲེ་བ་དང་༔ ཞལ་ཆབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྲན༔ ཞིང་གཡབ་བཤུགས་གླུ་ཐོད་རྔས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རོལ་པ་ལས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ ས་བདག

【现代汉语翻译】
༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) 于无垠法界胜妙刹土之中，
从大悲心之本性中，诸尊圣众请降临。
上师本尊空行护法众，祈请降临于智慧之坛城。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！舍！)。班杂 萨玛 扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，汉语字面意思：金刚，结合)。
以三种次第来开展会供：首先是献供诸尊：
吽！无上殊胜之供云，乃具足五智之安乐源泉。
向着无量胜海诸圣众，献上五妙欲之供养。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！舍！)。玛哈 嘎纳 扎扎 嘎玛 咕纳 布扎 吼 (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महागणचक्र कामगुण पूजा हो，梵文罗马拟音：mahāgaṇacakra kāmaguṇa pūjā ho，汉语字面意思：大聚轮，欲妙，供养，敬献)。
其次，以会供来圆满与忏悔：
吽！我等因无明所致身语意，从无始以来之错谬。
所有违犯与过失，皆以美食会供来忏悔。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！舍！)。萨玛雅 效达 阿 (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe ā，汉语字面意思：誓言，清净，啊)。
然后，是最后的诛杀：
宣说真实之力量，并勾召所诛之对象。
吽！于威猛忿怒之坛城中，忿怒本尊如云般密集。
奉命之使者奔忙于事业，众多兵器如星辰般闪耀。
将执着二元之魔障鬼神众，投入三毒轮回之火坑。
以智慧利刃之兵器诛杀之，断绝业惑习气之相续。
将意识超度至智慧之虚空。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 帕 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！舍！呸！)。
所有损害者、怨敌与魔障，玛 惹 亚 贝 (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀！)。
如是诛杀之后，进行供养：
吽！将诛杀怨敌魔障之血肉骨，转化为三毒五智之甘露。
供养于身语意之火供坛城中，祈愿超度轮回至法界。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 帕 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思： 嗡！莲花中的珍宝！吽！舍！呸！)。玛 萨 惹达 根 尼 惹 迪 卡 嘿 (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांस रक्त किम्निरि ति खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃniri ti khā hi，汉语字面意思：血肉，食！)。
然后，以象征性之给予和接受，进行外内密之会供轮。
修持、吟唱、舞蹈、讲述与聆听，举行欢庆与成熟解脱等。
之后，收集所有剩余之物，放置于绘有田地或法生之图上。
吽！首先，不应以精华来供养，慈悲之诸尊喜悦于精华。
其次，不应享用中间之物，瑜伽男女生起大乐。
最后，不应以残余来供养，空行母喜悦于残余。
最后，不应混合为一，二元对立皆从无二法身中生起。
不应用口水沾染残余，你我之间乃同一誓言。
于此广大秘密之坛城中，聚集并完成所有事业。
依次将精华与残余混合，并以嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思： 嗡！啊！吽！)之甘露洒之。
以田地、扇子、号角与颅骨鼓来激励。
吽！从智慧自生之游舞中，具神通之威德护法众。
空行母、紧那罗、罗睺罗，以及地神。

【English Translation】
༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) From the realm of Dharmadhatu, beyond extremes,
From the assembly of great compassion, may the deities arise.
Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, together,
I invite you to the gathering of wisdom, please descend.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!). Vajra Sama Ja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्र सम ज，梵文罗马拟音：vajra sama ja，汉语字面意思：Vajra, combine).
Elaborate the Tsok offering in three stages: First, offering to the deities:
Hum! The supreme cloud of offerings,
Is the stream of bliss endowed with the five wisdoms.
To the assemblies of victorious ones, vast as the ocean,
I offer the five desirable qualities.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!). Maha Gana Chakra Kama Guna Puja Ho (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महागणचक्र कामगुण पूजा हो，梵文罗马拟音：mahāgaṇacakra kāmaguṇa pūjā ho，汉语字面意思：Great Ganachakra, desirable qualities, offering, bestow).
Secondly, fulfilling and confessing:
Hum! We, with ignorance in body, speech, and mind,
Through beginningless ignorance and delusion,
Whatever impairments, breakages, or contradictions there may be,
I confess with the offering of the feast.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!). Samaya Shuddhe Ah (藏文：ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ，梵文天城体：समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe ā，汉语字面意思：Vow, purify, Ah).
Then, the final liberation:
Speaking the power of truth and summoning the object to be subdued.
Hum! In this mandala of great and terrifying power,
Wrathful deities, male and female, gather like clouds.
Envoys abiding by the command hasten to their tasks,
Many weapons clash like stars.
The demons and obstructors of dualistic delusion,
Are cast into the homa of the three poisons and existence.
Liberated by the sharp wisdom of weapons,
Cutting the stream of karma and afflictions,
Liberating consciousness into the expanse of wisdom.
Om Mani Padme Hum Hrih Phat (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih! Phat!).
All harmful enemies and obstructors, Mara Ya Bhad (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Kill!).
Having liberated in this way, then offer:
Hum! The flesh, blood, and bones of the afflicted enemies and obstructors,
Transformed into the nectar of the three poisons and five wisdoms,
Offered into the homa of the body, speech, and mind,
May they be liberated from samsara into the Dharmadhatu.
Om Mani Padme Hum Hrih Phat (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं ह्रीः फट्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ phaṭ，汉语字面意思： Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih! Phat!). Mamsa Rakta Kimniri Ti Kha Hi (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांस रक्त किम्निरि ति खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃniri ti khā hi，汉语字面意思：Flesh, blood, eat!).
Then, with symbolic giving and receiving,
Perform the outer, inner, and secret Tsokhor.
Practice, sing, dance, explain, and listen,
Hold celebrations and ripening liberations, and so on.
Then, gather all the leftovers,
Place them on a drawing of a field or Dharma origin.
Hum! Firstly, do not offer the best part,
The compassionate deities are pleased with the best.
Secondly, do not consume in the middle,
Yogis, male and female, generate great bliss.
Finally, do not offer with leftovers,
The mothers and dakinis are pleased with the leftovers.
Finally, do not mix them together,
Duality arises from the non-dual Dharmakaya.
Do not moisten the leftovers with saliva,
You and I have the same samaya.
In this great secret mandala,
Gather and accomplish all activities.
Gradually mix the best and the leftovers,
And sprinkle with the nectar of Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思： Om! Ah! Hum!).
Encourage with fields, fans, horns, and skull drums.
Hum! From the play of wisdom's own expression,
Glorious command-followers with miraculous powers,
Mothers, dakinis, Ging, Langka,
And the lords of the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟན་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ལྷག་མའི་
25-1-8b
གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་ཁྱམས་ལ་འབུལ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གཉིས་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་འབག་བཙོག་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མགྲོན་རྣམས་ཨཱ་རལླི་ཛཿས་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མ་མ་ངེས་པ༔ དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་དང་བདེ་བ་ཅན༔ པོ་ཏ་ལ་དང་སྒྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་གིས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུང་དང་གཏེར་དུ་སྦས༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ༔ རང་རྩལ་འཁོར་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མཐུ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སླར་ཡང་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ 
25-1-9a
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག༔ གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ བག་ལ་ཉལ་བའི་ཞེན་པ་ལ༔ རང་རིག་རང་གསལ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལ་ཁད༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་པདྨའི་མཁའ་ཀློང་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཉི་མ་འོད་གསལ་བའི༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ མཚན་དཔེའི་སྐུ་དང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན

【现代汉语翻译】
བརྟན་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (藏文) བརྟན་མ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (梵文天城体) bṛtan ma dregs pa'i tshogs (梵文罗马拟音) bṛtan ma dregs pa'i tshogs (汉语字面意思) 傲慢的坚定者众！
སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ 请享用这药、血和甘露的供品！
ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 请享用这剩余的食子！
སྔོན་ཚེ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི༔ 昔日莲花自在前！
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ 如您往昔所承诺和立誓！
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ 请消除外、内、密的障碍！
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 请成办四种事业！
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (梵文天城体) ucchiṣṭa balimta khāhi (梵文罗马拟音) ucchiṣṭa balimta khāhi (汉语字面意思) 食余供，吃！
ཕྱི་ཁྱམས་ལ་འབུལ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ 在外院供奉并祈愿！
གཉིས་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ 第二是守护坚定者：
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་འབག་བཙོག་སྦྱང་༔ 用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་净化污垢！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ 用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་加持！
མགྲོན་རྣམས་ཨཱ་རལླི་ཛཿས་བཀུག༔ 用ཨཱ་རལླི་ཛཿ迎请宾客！
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ！
སྔོན་ཚེ་བར་དང་ཐ་མ་མ་ངེས་པ༔ 往昔无始无终之时！
དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ 四时平等性等等！
འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་དང་བདེ་བ་ཅན༔ 在密严刹土和极乐世界！
པོ་ཏ་ལ་དང་སྒྲུབ་པའི་དབེན་གནས་སུ༔ 在普陀山和修行静处！
ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ 法身普贤，报身无量光！
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་གིས༔ 观世音和化身莲花生！
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུང་དང་གཏེར་དུ་སྦས༔ 将续、教、诀窍、圣言和伏藏隐藏！
དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ༔ 当从意伏藏、口耳传承中取出伏藏时！
རང་རྩལ་འཁོར་དང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡིས༔ 自生眷属和誓盟守护者们！
སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ 各自显现身形，献上自身标志和命精！
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ 是否不间断地守护着佛法？
དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用这誓盟物甘露食子！
བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་དང་༔ 请诛灭一切障碍、敌人和魔障！
མཐུ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 请成办四种大威力事业！
སླར་ཡང་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ 再次用洗涤水的甘露供养！
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ！
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ 莲花生大师和！
སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ 弟子朗钦·巴桑！
ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 在阿修罗岩洞中！
དམ་ལ་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི༔ 曾立誓并灌顶的！
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ 十二位坚定母及其眷属！
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ 请享用这誓盟物甘露！
བོད་ཁམས་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་༔ 请如法守护藏地！
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ༔ 请弘扬大悲事业！
ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ 请守护甚深伏藏教法！
མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་མཛོད༔ 请使见、闻、忆、触者解脱！
ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (梵文天城体) oṃ padma ḍākinī balimta khāhi (梵文罗马拟音) oṃ padma ḍākinī balimta khāhi (汉语字面意思) 莲花空行母，食子供，吃！
གསུམ་པ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ནི༔ 第三是舞乐的敲击：
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ！
པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ 在莲花舞乐的尸陀林中！
དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ 以大自在的威猛敲击舞蹈！
དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ 吉祥的马鸣声，啧热热！
རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ 舞乐的马舞，切姆瑟切姆！
བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ 将魔和厉鬼击成粉末！
ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ༔ 在蕴、界和处上！
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ 以身、语、意的舞蹈敲击！
དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག༔ 三毒在三身界中清净！
གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ 在二取鲁扎的心性上！
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ 以方便和智慧敲击舞蹈！
གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ 在无二大乐界中解脱！
བག་ལ་ཉལ་བའི་ཞེན་པ་ལ༔ 在潜在的执着上！
རང་རིག་རང་གསལ་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ 以自知自明的舞蹈敲击！
ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ 一切融入原始清净界！
ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ (藏文) ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ (梵文天城体) hūṃ bhrūṃ hrīḥ phaṭ (梵文罗马拟音) hūṃ bhrūṃ hrīḥ phaṭ (汉语字面意思) 吽、部林、舍、啪！
སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ (藏文) སྟྭམྦྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ (梵文天城体) stvaṃbhaya laṃ nan (梵文罗马拟音) stvaṃbhaya laṃ nan (汉语字面意思) 使惊恐，拉姆，南！
བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི༔ 第四是获得成就：
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ！
ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ 慈悲本尊的修持已至究竟！
རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལ་ཁད༔ 金刚罗刹随时准备起身！
མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་པདྨའི་མཁའ་ཀློང་ལས༔ 从不变大乐莲花虚空界中！
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཉི་མ་འོད་གསལ་བའི༔ 菩提心之日光明亮！
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ 圣尊以慈悲垂念！
མཚན་དཔེའི་སྐུ་དང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ 为了具相之身和度化众生！
བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན༔ 大乐殊胜心之功德！

【English Translation】
bṛtan ma dregs pa'i tshogs (Tibetan) bṛtan ma dregs pa'i tshogs (Sanskrit Devanagari) bṛtan ma dregs pa'i tshogs (Sanskrit Romanization) Assembly of the Proud Steadfast Ones!
Please accept this offering of medicine, blood, and nectar!
Please partake of this remaining torma!
In the past, before Padma Wangchen (Great Powerful Lotus)!
As you promised and vowed in the past!
Please dispel outer, inner, and secret obstacles!
Please accomplish the four activities!
ucchiṣṭa balimta khāhi (Tibetan) ucchiṣṭa balimta khāhi (Sanskrit Devanagari) ucchiṣṭa balimta khāhi (Sanskrit Romanization) Remainder offering, eat!
Offer in the outer courtyard and make aspirations!
Second is protecting the steadfast ones:
Purify defilements with raṃ yaṃ khaṃ!
Bless with oṃ āḥ hūṃ!
Invite the guests with āḥ ralli jaḥ!
Hūṃ!
In the past, when beginning and end were uncertain!
Such as the equality of the four times!
In the dense Akaniṣṭha and Sukhāvatī!
In Potala and solitary places for practice!
Dharmakāya Samantabhadra, Sambhogakāya Amitābha!
Avalokiteśvara and Nirmāṇakāya Padmasambhava!
Hidden as tantras, transmissions, instructions, words, and treasures!
When treasures are extracted from mind treasures and oral transmissions!
Self-arisen retinues and oath-bound protectors!
Each showed their form, offered their own symbol and life essence!
Have you not ceased to protect the Buddha's teachings?
Please accept this torma of samaya substances and nectar!
Please slay all obstacles, enemies, and obstructors!
Please accomplish the four great powerful activities!
Again, offer with the nectar of washing water!
Hūṃ!
Guru Padmasambhava and!
Disciple Langchen Palseng!
In the Asura cave!
Who were bound by oath and empowered!
The twelve steadfast mothers and their retinues!
Please partake of this samaya substance nectar!
Please protect the land of Tibet according to Dharma!
Please spread the activities of great compassion!
Please protect the profound treasure teachings!
Please liberate those who see, hear, remember, and touch!
oṃ padma ḍākinī balimta khāhi (Tibetan) oṃ padma ḍākinī balimta khāhi (Sanskrit Devanagari) oṃ padma ḍākinī balimta khāhi (Sanskrit Romanization) Lotus Ḍākinī, offering, eat!
Third is the beating of the dance music:
Hūṃ!
In the charnel ground of the lotus dance!
By beating the powerful and fierce dance!
The auspicious horse sound, tse re re!
The dance music horse dance, chem se chem!
Crush the demons and oath-breakers into dust!
On the aggregates, elements, and sources!
By beating the dance of body, speech, and mind!
The three poisons are purified in the realm of the three bodies!
On the mind of dualistic Rudra!
By beating the dance of method and wisdom!
Liberate in the realm of non-dual great bliss!
On the latent clinging!
By beating the dance of self-awareness and self-illumination!
Everything dissolves into the realm of primordial purity!
hūṃ bhrūṃ hrīḥ phaṭ (Tibetan) hūṃ bhrūṃ hrīḥ phaṭ (Sanskrit Devanagari) hūṃ bhrūṃ hrīḥ phaṭ (Sanskrit Romanization) Hūṃ, bhrūṃ, hrīḥ, phaṭ!
stvaṃbhaya laṃ nan (Tibetan) stvaṃbhaya laṃ nan (Sanskrit Devanagari) stvaṃbhaya laṃ nan (Sanskrit Romanization) Terrify, laṃ, nan!
Fourth is obtaining accomplishments:
Hūṃ!
The practice of the compassionate deities has reached its end!
The Vajra Rākṣasa is about to rise at any moment!
From the unchanging great bliss lotus space!
The sun of bodhicitta is brightly shining!
The noble supreme one, with compassion, considers with love!
For the sake of the body with marks and signs and liberating beings!
The qualities of the supreme mind of great bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་
25-1-9b
མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་འབྱོར་པའི་དཔལ༔ དབང་བཅུ་སྤྱན་ལྔ་རྒྱལ་སྲས་རིགས་ཀྱི་མཆོག༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཤིང་༔ ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྣམ་པ་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་ངང་ལ་གནས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་མཐུས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཆོས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐའ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་བཟང་ངན་བླང་དོར་བྲལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ དེ་ནི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི༔ སངས་རྒྱས་
25-1-10a
ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལ༔ མེད་དུ་མི་རུང་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ ཟབ་ལ་དྲིལ་བ་འདི་བསྟན་པས༔ འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འབུམ་རྫོང་དུ་ཁྲོམ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
不可思议！祈请赐予救度众生的事业成就！
祈请赐予无死寿命和无尽财富的荣耀！
拥有十自在、五种智慧眼，以及殊胜的佛子种性！
祈请赐予一切所欲之成就！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)
第五，收摄坛城：
吽！誓言与智慧无二无别，自然成就！
身语意之殊胜，如虚空般无边无际！
本体无别，融为一体于法界之中！
显现不灭，清晰显现万象！
本自俱生，安住于三身之状态！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)
第六，发愿：
吽！从法界中，未曾造作之
自明智慧大力的圆满加持
愿如虚空般的有情众生，身语意之状态
菩提心之坛城，自然成就！
第七，吉祥祈愿：
吽！遍布轮回与涅槃，与自性无二无别！
祈愿持明上师们吉祥如意！
诸法皆为身语意之大坛城！
祈愿本尊坛城众吉祥如意！
虚空清净，安住于大乐之中！
祈愿胜妙佛母空行众吉祥如意！
无边法身，远离善恶取舍！
祈愿一切时处吉祥如意！
之后进行日常行持。
这是后续次第。
如此，共同修持诸佛之法
对于想要证得佛果之人
此乃不可或缺之殊胜方便！
通过开示此甚深而精要之法
愿能带来广大利益！
萨玛雅！嘉嘉嘉！
由我秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）于崩容（Bumdzong）之伏藏处，从黄纸上取出，并完善确定。

【English Translation】
Inconceivable! Grant the accomplishment of activities that liberate beings!
Grant the glory of immortal life and inexhaustible wealth!
Possessing the ten powers, five wisdom eyes, and the supreme lineage of the Buddhas!
Grant all desired accomplishments! Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hri)
Fifth, dissolving the mandala:
Hum! Samaya and wisdom are non-dual, spontaneously accomplished!
The supreme body, speech, and mind are boundless as the sky!
The essence is inseparable, dissolving into the single taste of the dharmadhatu!
Appearances are unceasing, clearly manifesting in various ways!
Primordially self-arisen, abiding in the state of the three kayas! Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hri)
Sixth, making aspirations:
Hum! From the dharmadhatu, unconditioned,
Through the power of the great display of self-aware wisdom,
May the state of body, speech, and mind of beings equal to space,
The mandala of bodhicitta, be spontaneously accomplished!
Seventh, reciting auspiciousness:
Hum! Pervading samsara and nirvana, inseparable from oneself!
May the vidyadhara lamas be auspicious!
All dharmas are the great mandala of body, speech, and mind!
May the yidam deity assembly be auspicious!
The sky is pure, abiding in great bliss!
May the supreme yum dakinis be auspicious!
The boundless dharmakaya, free from accepting good and rejecting bad!
May there be auspiciousness in all ways!
Then perform the daily practices.
This is the subsequent order.
Thus, this common practice of all Buddhas
For those who wish to attain Buddhahood,
This is an indispensable supreme method!
By teaching this profound and concise method,
May it bring vast benefits to beings!
Samaya! Gya Gya Gya!
Taken from a yellow scroll unearthed as treasure from Bumdzong by myself, Chokgyur Lingpa, and well established.

--------------------------------------------------------------------------------

